Wielojęzyczne SEO otwiera Twoją stronę dla milionów—a nawet miliardów—nowych potencjalnych klientów.
Znasz ten przypływ emocji, kiedy Twoja strona jest wysoko w rankingu dla ważnego słowa kluczowego? Pomnóż go.
Wielojęzyczne SEO może sprawić, że Twoje najmocniejsze treści będą wysoko pozycjonowane pod kątem słów kluczowych w 20 różnych językach.
I możesz to zrobić wszystko bez tworzenia nowej treści.
Zamiast tego, będziesz musiał jedynie uczynić swoje istniejące strony internetowe i treści dostępne dla nowych odbiorców.
Wielojęzyczne SEO: Czym jest i kiedy należy z niego korzystać?
Wielojęzyczne SEO to praktyka tłumaczenia istniejących treści na inne języki i optymalizacji tych treści pod kątem SEO, aby przyciągnąć ukierunkowany ruch z wyszukiwarek.
Zaleta wielojęzycznego SEO polega na tym, że możesz szybko tworzyć treści w innych językach, bez konieczności wydawania zasobów i czasu na tworzenie nowych, oryginalnych treści.
Tłumaczenie istniejących treści na wiele języków może być łatwym sposobem na znaczne zwiększenie ruchu na stronie internetowej i pozyskanie większej liczby klientów.
Już wiesz, jakie są Twoje najlepsze atuty. Po prostu udostępniasz je osobom mówiącym w innych językach.
Wielojęzyczne SEO nie powinno być mylone z wieloregionalnym SEO, które polega na tworzeniu unikalnych treści dla każdego języka.
To jest to, co zrobiłbyś, aby dostosować swoją treść tak, aby bezpośrednio trafiała do osób z określonego regionu. Może to być nawet konieczne, aby dostosować się do norm kulturowych, regionalnych potrzeb lub oferować wyprzedaże podczas regionalnych świąt.
Oczywiście, możliwe jest, aby strona była jednocześnie wielojęzyczna i wieloregionalna.
I zastanów się nad tym: Ludzie mogą mówić w danym języku, ale mieszkać w regionach z innym oficjalnym lub dominującym językiem.
Na przykład, rozważmy chińską i latynoamerykańską diasporę w Stanach Zjednoczonych. W tym przypadku nie potrzebujesz koniecznie wieloregionalnego SEO, aby dotrzeć do ogromnej nowej publiczności—wystarczy wielojęzyczne SEO.
Dlatego dzisiaj faworyzujemy wielojęzyczne SEO. Nawet jeśli planujesz w pewnym momencie rozszerzyć działania na SEO wieloregionalne, to jest najlepszy sposób, aby zacząć.
Zaplanuj swoją wielojęzyczną strategię SEO
Pierwszym krokiem w optymalizacji strony pod kątem wielojęzycznego SEO jest dokładne zaplanowanie tego, co chcesz zrobić.
1. Zdecyduj, na które języki się skupić
Pierwszym krokiem, który powinieneś wykonać, jest zaplanowanie, które regiony chcesz objąć działaniami. Twój biznes może skorzystać na skupieniu się na niektórych regionach bardziej niż na innych.
Jak wiesz, co należy wziąć na cel? Przejrzyj analizy obecnej strony.
Na przykład, załóżmy, że posiadasz sklep internetowy w języku angielskim, kierowany do ludzi w Stanach Zjednoczonych, ale Google Analytics pokazuje, że otrzymujesz mnóstwo odwiedzających mówiących po hiszpańsku (lub odwiedzających z krajów hiszpańskojęzycznych).
Możesz również otrzymywać wiele wiadomości na Facebooku po hiszpańsku, e-maile z hiszpańsko-orientowanych adresów e-mail (example@hotmail.es) lub połączenia z numerów z kodami kierunkowymi Ameryki Łacińskiej.
Jeśli powyższy przypadek dotyczy Ciebie, naturalnym następnym krokiem będzie skierowanie się do hiszpańskojęzycznej publiczności. Nawet jeśli Twoja obecna publiczność "radzi sobie", ponieważ zna wystarczająco angielski, aby poruszać się po Twojej stronie, rozważ następujące kwestie:
- Twoja strona przyciąga uwagę hiszpańskojęzycznej społeczności, ale docierasz tylko do tych jej członków, którzy przypadkowo mówią po angielsku—co może stanowić dość mały procent. Tracisz odwiedzających.
- Osoby mówiące po angielsku nie mogą polecić strony swoim znajomym i rodzinie, którzy mówią tylko po hiszpańsku. Tracisz rekomendacje "z ust do ust".
- Nawet dla odwiedzających, którzy mówią wystarczająco dobrze po angielsku, aby Cię znaleźć, Twoje treści i "CTAs" mogą nie mieć takiego samego wpływu, jakie by miały w ich ojczystym języku. Tracisz konwersje.
Dość trudno zrezygnować ze wszystkich tych odwiedzających, rekomendacji i konwersji, prawda?
Poza obecną grupą odbiorców, możesz zbadać inne potencjalne rynki docelowe, które są spragnione Twoich treści.
Przetłumacz swoje najważniejsze słowa kluczowe na kilka innych języków (za pomocą Google Translate lub z pomocą tłumacza).
Na przykład, znalazłem niemieckie tłumaczenie frazy "search engine optimization" dość łatwo za pomocą Google Translate.
Następnie przeprowadź je przez Planer słów kluczowych Google Adwords.
Zachowaj ustawienie Lokalizacji na Wszystkie lokalizacje (pamiętaj, nie mamy tu do czynienia z wieloregionalnością) i ustaw Język na nowy docelowy język. Wprowadź przetłumaczone słowa kluczowe i sprawdź, jak dużo ruchu wyszukiwania one generują:
Nie tylko widzę sporo ruchu wyszukiwania dla niemieckiego słowa kluczowego Suchmaschinenoptimierung, ale również otrzymuję mnóstwo dodatkowych pomysłów.
Również bardzo podoba mi się duży ruch, ale stosunkowo niski poziom konkurencji. To wygląda na obiecujący rynek do rozwinięcia mojej wielojęzycznej strategii SEO.
2. Zdecyduj, czy użyć podejścia wielojęzycznego lub wieloregionalnego SEO (lub oba)
Wielojęzyczne SEO ma tę przewagę, że jest znacznie prostsze i bardziej przejrzyste.
Nie musisz zbytnio lokalizować treści, ani brać pod uwagę dużych różnic w normach kulturowych, regionalnych standardach i oczekiwaniach.
Musisz tylko przetłumaczyć z języka angielskiego na język docelowy. I to wszystko.
Oczywiście, pisanie unikalnych treści jako część wieloregionalnej strategii SEO również ma pewne zalety, na przykład:
- Możesz pokryć frazy kluczowe oparte na lokalizacji i wykorzystać strategie lokalnego SEO dla potężnej treści, która bardzo skutecznie konwertuje wśród odbiorców z tego regionu.
- Regionalnie preferowane wyszukiwarki (np. Yandex, Baidu, Naver) mogą być celowane.
- Lokalne wydarzenia, szczególne daty i święta mogą być celem.
Zakres, w jakim będziesz chciał lokalizować treści, zależy od wielu różnych czynników.
Zasoby
Jednym z twoich zasobów są tłumaczenia i tworzenie treści: Umiejętności kompetentnego tłumacza mogą różnić się od umiejętności kompetentnego twórcy treści.
Bycie w stanie przekazać wiadomość w innym języku nie zawsze jest tym samym co tworzenie zupełnie nowej treści od zera. Na początek, łatwiej jest zacząć od prostej translacji i zmierzyć reakcję.
Efektywność istniejących treści
Hej, kto wie? Twoja obecna treść może być w zupełności wystarczająco dobra dla globalnej publiczności.
Może to przetłumaczyć się całkiem dobrze i nie wymagać dodatkowej lokalizacji poza podstawami takimi jak daty, godziny i waluty. Twoje wezwania do działania (CTAs) mogą być równie skuteczne po angielsku, hiszpańsku, niemiecku i hindi.
To dobry pomysł, aby najpierw przetłumaczyć to, co masz, a następnie ponownie ocenić reakcję. Jeśli nie przynosi to dobrych wyników, możesz wtedy rozważyć dodatkową lokalizację.
Rzeczywiste regiony, w których mieszkają Twoi odwiedzający
Czy osoby mówiące różnymi językami wszystkie mieszkają w swoim kraju rodzinnym? Czy wielu mieszka za granicą?
Możesz przyciągać hiszpańskojęzycznych użytkowników z całego świata, nie tylko z krajów hiszpańskojęzycznych.
Hiszpańskojęzyczni użytkownicy, którzy uwielbiają twój produkt, mogą mieszkać w Stanach Zjednoczonych, Kanadzie i Anglii.
Chińska publiczność, która nie może się nasycić twoją treścią, może przeprowadzać wyszukiwania Google w San Francisco. Upewnij się, że dokładnie analizujesz regiony odwiedzających (osobno od języka odwiedzających) przed lokalizacją treści.
3. Zdecyduj, które treści przetłumaczyć
Tak, być może jesteś już gotowy, aby powiedzieć "wszystko!" w tym momencie. I ja cię w tym poprę: Aby stworzyć spójne doświadczenie użytkownika, powinieneś przejść do przodu i przetłumaczyć wszystkie aktywne strony na witrynie.
Jednakże możesz mieć pewne stare, nieaktualne treści, które nie są już istotne i te treści mogą nie wymagać tłumaczenia.
Możesz mieć również kilka niewypałów—strony i posty na blogu, które nie są najlepszej jakości, które nie są wysoko w rankingu i nie konwertują.
Możesz pominąć takie rzeczy jak ta.
A jeśli musisz zacząć od czegoś, to dlaczego nie zacząć od swoich najlepszych atutów?
Priorytetyzuj główne strony, które ludzie odwiedzą (strona główna, strony o nas, narzędzia nawigacyjne, wyskakujące okienka i CTA) oraz najlepsze strony do napędzania ruchu SEO i konwersji.
Twoje najlepiej działające strony w języku angielskim powinny być na początku twojej listy. Następnie, szukaj stron, które odpowiadają słowom kluczowym o dużej liczbie wyszukiwań w języku docelowym.
(Jeśli tłumaczysz na język niemiecki, wykonaj badanie słów kluczowych, jak pokazano wcześniej w tym przewodniku, i sprawdź, co generuje mnóstwo wyszukiwań w języku niemieckim.)
To oczywiste, że słowa kluczowe będą miały różne wolumeny wyszukiwań po przetłumaczeniu na inny język, więc najpierw wykonaj badanie słów kluczowych.
Podejmij ważne decyzje dotyczące domeny
Kolejnym ważnym krokiem w przygotowaniu twojego biznesu do wielojęzycznego SEO jest wybór struktury domeny.
Cztery najczęstsze struktury dla wielojęzycznego SEO to:
- oddzielne domeny najwyższego poziomu dla każdego języka
- podfoldery
- subdomeny
- parametry URL
Jeśli jesteś w tym nowy, nie martw się, zdefiniuję i przeprowadzę Cię przez każdy z nich.
4. Rozważ wykorzystanie wielu domen najwyższego poziomu (TLD)
Z wieloma domenami najwyższego poziomu, używasz oddzielnej domeny dla każdego języka. Na przykład:
Oryginał, angielski: yoursite.com
Francuski: yoursite.fr
Hiszpański: yoursite.es
Korzystanie z wielu domen najwyższego poziomu ma zalety i wady, które należy rozważyć.
Wady
- koszt posiadania i zarządzania wieloma domenami
- problemy z dostępnością domen (jeśli ktoś już posiada jedną z twoich domen)
- zwiększona trudność techniczna w synchronizacji treści na stronach
- konieczność przeprowadzenia SEO i wypełnienia stron treścią dla każdej strony oddzielnie
- mniej bezpośrednie połączenie między stronami a treścią
Aby rozwinąć ten ostatni punkt, ponieważ to ważna kwestia:
Ogólnie, jedna duża strona może działać lepiej niż kilka mniejszych stron, ponieważ duża strona będzie miała więcej stron, więcej treści, więcej powiązanych słów kluczowych i więcej linków wewnętrznych.
Więcej, więcej, więcej wygląda dobrze dla Google, kiedy indeksują Twoje strony.
Te Google'owskie pająki powiedzą, "hej, ta strona naprawdę ma wszystko—znają wszystko na temat [tematu] we wszystkich tych językach—więc umieśćmy ją na pozycji #1 dla [tematu]."
Zalety
Posiadanie wielu domen najwyższego poziomu ma pewne zalety.
- separowanie stron może ułatwić zarządzanie, szczególnie jeśli różne zespoły zarządzają każdą stroną
- regiony mogą mieć specyficzne wymogi prawne dotyczące ich regulaminu korzystania lub polityki prywatności (więc może być łatwiej wdrożyć oddzielne polityki prawne dla każdego regionu)
- można tworzyć nazwy domen ukierunkowane na poszczególne języki (tak aby ludzie i wyszukiwarki mogli rozpoznać po nazwie domeny, w jakim języku będzie strona)
Podsumowując, powiedziałbym, że wady przeważają nad zaletami i są lepsze opcje (które omówimy dalej).
To powiedziawszy, używanie wielu domen najwyższego poziomu ma sens, jeśli każda strona jest zarządzana oddzielnie, masz zasoby na marketing dla wielu stron i każda strona zawiera głównie unikalne treści.
Jeśli strony są skonfigurowane jako wieloregionalne bardziej niż wielojęzyczne i zlokalizowane do tego stopnia, że są to dwie całkowicie różne strony, może to działać. Jest to głównie zalecane dla dużych firm dysponujących równie dużymi zasobami cyfrowymi.
Na przykład, McDonald's w USA (mcdonalds.com) i McDonald's w Hiszpanii (mcdonalds.es) to dwie oddzielne strony z osobnymi zespołami zarządzającymi każdą z nich.
Dwa serwisy nie mogłyby być bardziej różne. Zobacz sam poniżej: Amerykański serwis jest na górze, hiszpański serwis na dole.
To nie tylko przetłumaczona treść: To jest całkowicie zlokalizowana. Nie mają prawie nic wspólnego, oprócz tego samego nazwy firmy. Projekt strony, oferty, waluty, daty, wydarzenia—wszystko jest w 100% różne na każdej stronie.
Również zauważ: Amerykańska strona używa wielojęzycznego SEO! Może być bezpośrednio przetłumaczona na hiszpański, dla jej publiczności mówiącej po hiszpańsku w USA:
Jeśli wybierzesz opcję języka hiszpańskiego, zostaniesz przeniesiony na stronę mcdonalds.com/us/en-us.html, która jest dokładną kopią strony w języku angielskim, przetłumaczoną na język hiszpański.
Wszystkie te same produkty spożywcze i promocje są oferowane, ponieważ hiszpańskojęzyczna publiczność znajduje się w tym samym regionie.
To jest niezwykle klarowne studium przypadku pokazujące, jak różnią się strategie wieloregionalne i wielojęzyczne, kogo one targetują i jak mogą być stosowane jednocześnie.
5. Rozważ użycie Podfolderów/Podkatalogów
Podfoldery są najłatwiejsze do ustawienia dla większości systemów CMS. Wyglądają one tak:
yoursite.com
yoursite.com/fr
yoursite.com/de
Patrząc wstecz na nasz poprzedni przykład, możemy zauważyć, że Mcdonald's używa podfolderów do oddzielenia wielojęzycznej zawartości dla swojej amerykańskiej strony regionalnej:
mcdonalds.com/us/en-us.html
Utworzenie podfolderu może być łatwym sposobem na przygotowanie Twojej strony do wielojęzycznego SEO, jeśli:
- mają ograniczone umiejętności techniczne, potrzebują czegoś prostego
- chcą zaoszczędzić pieniądze, mając tylko jedną domenę i jednego hosta
- nie planują znaczących zmian w projektowaniu i treści strony w różnych językach
Dla stron WordPress możesz użyć popularnych wtyczek takich jak WPML i Yoast SEO , aby stworzyć wielojęzyczne wersje swojej strony.
6. Rozważ Subdomeny
Subdomeny wyglądają tak:
yoursite.com
fr.yoursite.com
de.yoursite.com
Nie są zbyt trudne do ustawienia, i możesz używać subdomen jako alternatywy dla podfolderów.
Konfiguracja subdomeny może być przydatna, jeśli podobają Ci się zalety wielu układów TLD, ale chcesz ustawić oddzielne strony dla każdego języka bez kosztów i kłopotów związanych z zarządzaniem wieloma domenami.
Jedną z wad używania struktury subdomen w porównaniu do struktury podfolderów jest to, że twoje subdomeny są traktowane przez wyszukiwarki jako oddzielne strony.
Więc, struktura podfolderów jest zazwyczaj lepsza dla SEO, ponieważ sprawia, że twoja strona wygląda na jedną dużą stronę zamiast na wiele oddzielnych stron.
7. Po prostu unikaj parametrów URL
Dobrze, wiem, że wielu z nich używa, ale nie zamierzam mówić ci, abyś rozważał je jako opcję, pomimo zalet, które mogą posiadać.
Unikaj używania parametrów URL, takich jak te:
yoursite.com/?lang=fr
yoursite.com/?lang=es
Nie są dobre dla SEO, dodając niepotrzebny techniczny język do wszystkich twoich URL-i. Wyszukiwarki tego nie lubią, podobnie jak twoi ludzcy odwiedzający.
Wygląda to niechlujnie i nieprofesjonalnie. Trudniej jest to przeczytać, zapamiętać i wpisać w pasek wyszukiwania, aby odwiedzić ponownie później.
Narzędzia analityczne mają również większe trudności z śledzeniem dynamicznych linków.
Więc, jeśli to możliwe, użyj jednej z innych opcji powyżej.
Poznaj tagi Hreflang
Podczas konfigurowania witryny pod kątem wielojęzycznego SEO, będziesz musiał użyć tagów hreflang.
Tagi hreflang to tagi HTML, które informują wyszukiwarki, które strony na Twojej witrynie są w każdym języku.
8. Dowiedz się, jak dodać tagi Hreflang (Składnia i przykład)
Tagi hreflang (znane również jako rel="alternate" hreflang="x") używają następującego formatu, gdzie X to język. Musisz dodać ten tag do swojej strony głównej, aby dać wyszukiwarkom znać, które części Twojej strony są dla innych regionów:
<link rel="alternate" hreflang="X" href="http://X.yoursite.com/" />
Na przykład, załóżmy, że masz francuską wersję swojej strony na subdomenie http://fr.yoursite.com. Musisz dodać poniższą sekcję kodu przed zamykającym tagiem head na swojej stronie głównej.
<link rel="alternate" hreflang="fr-fr" href="http://fr.yoursite.com/" />
Zauważysz, że powyższy przykład zawiera zarówno kod języka, jak i kod regionu oddzielone myślnikiem. Możesz znaleźć kody języków na tej stronie oraz kody regionów na tej stronie.
Zauważ, że możesz wybierać kraje tylko dla regionów.
Aby uzyskać bardziej szczegółowe przykłady implementacji tagu hreflang, sprawdź te instrukcje od Google lub ten poradnik dla bardziej zaawansowanych implementacji.
9. Dodaj znacznik Hreflang X-default
Jeśli twoja strona jest wielojęzyczna, możesz chcieć określić domyślną stronę do wyświetlenia za pomocą atrybutu x-default. Wystarczy wprowadzić ten kod do każdej strony na twojej stronie, gdzie zamienisz URL href na URL twojej strony internetowej.
<link rel="alternate" href="http://yoursite.com/" hreflang="x-default" />
Więc na przykład, jeśli masz stronę, która posiada wersje angielską i hiszpańską i ktoś z Francji ją odwiedzi, domyślnie zostanie wyświetlona wersja angielska.
10. Dodaj tagi meta językowe dla Bing
Google i Yandex używają tagu hreflang, ale Bing używa zamiast tego tagów meta language. Jeśli chcesz zoptymalizować swoją stronę również dla Bing, to musisz dodać tagi meta language do każdej strony na swojej witrynie.
Format dla tagu meta języka wygląda następująco, i powinieneś dodać ten tag w sekcji head każdej strony, aby informować wyszukiwarki, w jakim języku jest ta strona.
<meta http-equiv="content-language" content="en-us">
Meta tagi językowe używają tych samych kodów języka i regionu co tagi hreflang.
Wykrywanie lokalizacji i automatyczne przekierowania
Niektórzy właściciele stron internetowych ustawiają wykrywanie lokalizacji i automatyczne przekierowania, tak aby odwiedzający z różnych regionów automatycznie widzieli odpowiednie treści dla swojego regionu.
Powodem, dla którego ludzie to robią, jest to, że automatyczne przekierowania mogą zmniejszyć wskaźnik odrzuceń i poprawić doświadczenia odwiedzających.
Jednakże, John Muller z Google zalecił, aby przekierowania oparte na lokalizacji były unikane w większości przypadków, ponieważ może to negatywnie wpłynąć na indeksowanie i frustrować użytkowników.
Plus, rozmawiamy o wielojęzycznym SEO, więc skupmy się na targetowaniu językowym—może być znacznie bardziej skuteczne niż targetowanie regionalne.
11. Zamiast używać przekierowań na podstawie lokalizacji, upewnij się, że odwiedzający łatwo znajdą sposób na zmianę języka
Oprócz tworzenia potencjalnych problemów z SEO, adresy IP nie wskazują koniecznie, w jakim kraju znajduje się osoba ani w jakim języku chce przeglądać Twoje treści.
Na przykład, hiszpańskojęzyczny odwiedzający stronę internetową znajdujący się we Francji może być sfrustrowany automatycznym przekierowaniem, jeśli chce przeglądać stronę w języku angielskim lub hiszpańskim.
Zamiast tego, upewnij się, że różne wersje Twojej strony mogą być łatwo odkryte przez odwiedzających. Dodanie kilku prostych linków w nagłówku może ułatwić ludziom zmianę języka, jeśli tego chcą.
Na przykład, możesz wybrać język, najedżając kursorem na flagę na stronie Water 2 Return i korzystając z rozwijanego menu.
Twórz Treści dla Innych Języków
Jednym z najbardziej czasochłonnych kroków w implementacji wielojęzycznego SEO jest tworzenie treści w innych językach.
Ponieważ zajmujemy się wielojęzycznym SEO, a nie wieloregionalnym SEO, po prostu przetłumaczymy większość treści na inne języki, zamiast tworzyć unikalne treści dla każdego regionu.
To wiąże się z własnymi, unikalnymi rozważaniami. Spójrzmy na nie.
12. Unikaj tłumaczeń maszynowych i blokuj automatyczne tłumaczenia
Możliwe jest używanie oprogramowania lub wtyczek do automatycznego tłumaczenia zawartości Twojej strony na różne języki, ale korzystanie z automatycznych tłumaczeń nie jest zalecane.
Automatyczne tłumaczenia często nie są dokładne i mogą prowadzić do złego doświadczenia użytkownika. Jeśli użytkownicy nie mogą zrozumieć twojej treści lub zauważą, że nie jest ona dobrze napisana, to szybko opuszczą twoją stronę. Będzie to miało negatywny wpływ na twoje SEO i konwersje.
Kolejnym problemem z automatycznymi tłumaczeniami jest to, że Twoje treści mogą nie być skierowane na odpowiednie słowa kluczowe w innym języku.
Jeśli z jakiegoś powodu korzystasz z automatycznych tłumaczeń, Google zaleca blokowanie indeksowania tych przetłumaczonych stron przez wyszukiwarki za pomocą pliku robots.txt.
Automatyczne tłumaczenia mogą być postrzegane jako spam wyszukiwarek internetowych w niektórych przypadkach, ponieważ szybko tworzą wiele stron, ale niekoniecznie zapewniają dobrą jakość użytkowania.
Możesz również rozważyć zatrudnienie native speakera, który zacznie od tłumaczenia maszynowego i dopracuje je—ale prawdopodobnie łatwiej będzie, jeśli zacznie od początku i przetłumaczy tekst używając swojego mózgu, a nie maszyny.
13. Zatrudnij rodzimego użytkownika języka do tłumaczenia
To jest konieczność.
Nawet się nie fatyguj z wielojęzycznym SEO, jeśli nie planujesz, aby tłumaczeniem i przeglądem treści zajmował się native speaker.
Zatrudnij dwujęzycznego native speakera (który płynnie zna angielski i jest rodzimym użytkownikiem języka docelowego), aby przetłumaczył dla Ciebie treści na inne języki.
Osoba mówiąca ojczystym językiem może uwzględnić różnice kulturowe, jak również napisać treści, które odwiedzający mogą łatwo przeczytać i zrozumieć.
Zasada jest taka, aby zawsze tłumaczyć na swój język ojczysty, więc nie zatrudniaj native speakera języka angielskiego, który uczył się języka docelowego na studiach.
Jest znacznie bardziej efektywne zatrudnienie kogoś, kto jest rodzimym użytkownikiem języka docelowego i który również zna angielski biegle lub na poziomie rodzimym.
Strony takie jak Upwork i Freelancer są dobrze znane, mają dobrą reputację i obsługują ogromną międzynarodową siłę roboczą profesjonalnych tłumaczy, więc możesz znaleźć tutaj swojego idealnego tłumacza.
14. Przeprowadź badanie słów kluczowych w innych językach
Poruszyliśmy to już wcześniej, ale to coś, nad czym ty i twój tłumacz będziecie musieli się dokładnie zastanowić podczas tłumaczenia i tworzenia treści.
Oprócz tłumaczenia treści, będziesz chciał przeprowadzić badanie słów kluczowych w docelowym języku (językach). Możesz przeszkolić swojego tłumacza, aby zrobił to za Ciebie, tak aby mógł zoptymalizować Twoją stronę pod kątem międzynarodowych wyszukiwań podczas tłumaczenia Twoich treści.
Na szczęście, badanie słów kluczowych w dowolnym języku przebiega według tego samego procesu, więc Twoja obecna wiedza SEO jest tutaj zastosowana.
Zobacz ten samouczek po więcej szczegółów na temat tego, jak przeprowadzać badanie słów kluczowych, jeśli nie jesteś z tym zaznajomiony, lub udostępnij go swojemu tłumaczowi.
Promowanie przetłumaczonej treści
Możesz rozważyć przeprowadzenie promocji i budowania linków podczas realizacji wielojęzycznego SEO. Budowanie linków dla wielojęzycznych stron nie różni się wiele od budowania linków dla zwykłej strony.
15. Możesz wykonywać budowanie linków, aby jeszcze bardziej wzmocnić swoje wielojęzyczne strony
Gdy już skończysz tłumaczyć swoją stronę na inne języki, możesz mieć możliwości budowania linków do przetłumaczonej zawartości swojej strony.
Skontaktuj się z innymi blogerami i właścicielami stron internetowych, którzy linkują do podobnych witryn. Zbuduj z nimi relacje i poinformuj ich o swoich nowo przetłumaczonych treściach.
Szukaj międzynarodowych katalogów i stron z recenzjami, na których możesz się teraz promować, skoro masz swoją stronę przetłumaczoną na ten język.
Analiza "backlinków" twoich międzynarodowych konkurentów może ujawnić takie możliwości.
Wewnętrzne linkowanie jest również ważne dla SEO. Możesz połączyć różne wersje swojej strony, dodając linki w nagłówku lub stopce.
Te linki mogą pomóc odwiedzającym łatwo przełączyć się na inny język na Twojej stronie, jak również przekazać wewnętrzny "link juice" do innych stron na Twojej witrynie.
Oczywiście, wiele z tych prac może wymagać znajomości języka obcego. Blogerzy, którzy linkują do treści w języku hiszpańskim, mogą być przede wszystkim sami hiszpańskojęzyczni.
W tym przypadku możesz zwrócić się o pomoc do swojego tłumacza.
Alternatywnie...
16. Zatrudnij marketerów biegłych w języku
Zamiast angażować swojego tłumacza do pracy nad zadaniami niewymagającymi tłumaczenia, warto rozważyć zatrudnienie kogoś do zarządzania marketingiem i działaniami promocyjnymi w języku docelowym.
Mogą stosować te same taktyki dotarcia, które byś użył dla swojej głównej strony w języku angielskim, lub mogą nawet polecić niektóre unikalne strategie, które lepiej działają w ich docelowym języku.
Tak czy inaczej, będziesz chciał zatrudnić kogoś, kto mówi w tym języku, aby przeprowadzić twoje działania promocyjne.
Potrzebują odpowiednich umiejętności językowych i marketingowych, aby komunikować się z zagranicznymi blogerami i webmasterami—tłumacz może nie być w tych zadaniach biegły.
A jeśli twoje umiejętności językowe są nieistniejące lub minimalne, lepiej będzie, jeśli powierzysz to zadanie komuś, kto jest biegły.
Płynność pozwoli Twojemu marketerowi łatwiej budować relacje z innymi webmasterami, komunikować się z nimi w klarowny sposób i być przekonującym w swoich prośbach.
Znowu spróbuj Upwork, aby znaleźć odpowiedniego specjalistę od marketingu. Możesz nawet zatrudnić kogoś, aby zatrudnił kogoś.
Na przykład pewnego razu zatrudniłem faceta w Rumunii, aby znalazł dla mnie rumuńskiego programistę. Ponieważ mieszkał w Rumunii, mógł zamieszczać ogłoszenia na lokalnych stronach z ofertami pracy, a następnie przeprowadzać wstępną selekcję potencjalnych kandydatów dla mnie.
Wyniki Śledzenia
Po zakończeniu konfiguracji wielojęzycznej strony, rozpoczęciu tłumaczenia treści i wdrażaniu kampanii promocyjnej, będziesz również chciał śledzić wyniki.
17. Użyj narzędzia takiego jak SEOptimer, aby śledzić wyniki i znajdować możliwości budowania linków
Kiedy dodasz stronę do SEOptimer, możesz faktycznie określić region swojej strony i śledzić rankingi słów kluczowych istotne dla tego regionu i języka:
Korzystając z narzędzia SEOptimer, możesz również sprawdzić, czy Twoi konkurenci otrzymują linki z witryn z innych krajów. Witryny zlokalizowane w regionach, na które celujesz, mogą być dobrymi kandydatami do nawiązywania kontaktów w celu budowania linków.
TLD IP jest wyraźnie widoczne dla każdego backlinku w panelu, więc możesz również zobaczyć, skąd te linki pochodzą.
Z taką platformą do śledzenia wielojęzycznych i wieloregionalnych wyników SEO, nie będziesz w ciemności—będziesz miał znacznie jaśniejszy obraz tego, jak nowa globalna strategia SEO Twojej strony się sprawdza.
Postępuj zgodnie z powyższymi krokami, a w krótkim czasie będziesz gotowy, aby doświadczyć korzyści płynących z wielojęzycznego ruchu SEO.