Il SEO multilingue apre il tuo sito web a milioni—o addirittura miliardi—di nuovi potenziali clienti.

Sai quella sensazione di eccitazione quando ti posizioni per una parola chiave importante? Moltiplicala.

Il SEO multilingue potrebbe far sì che i tuoi contenuti più efficaci si posizionino in alto per parole chiave in 20 lingue diverse.

E puoi fare tutto ciò senza creare nuovo contenuto.

Invece, dovrai semplicemente rendere le tue pagine web e i contenuti esistenti accessibili a nuovi pubblici.

SEO multilingue: cos'è e quando dovresti usarlo?

Multilingual SEO è la pratica di tradurre contenuti esistenti in altre lingue e ottimizzare tali contenuti per SEO al fine di guidare traffico di ricerca mirato.

Il vantaggio del SEO multilingue è che puoi creare rapidamente contenuti in altre lingue senza dover spendere risorse e tempo per creare nuovi contenuti originali.

Tradurre i tuoi contenuti esistenti in più lingue può essere un modo semplice per aumentare significativamente il traffico del sito web e ottenere più clienti.

Translations SEOptimer

Già sai quali sono i tuoi migliori asset. Stai solo rendendo questi accessibili a persone che parlano altre lingue.

L'SEO multilingue non deve essere confuso con SEO multiregionale, che è la pratica di scrivere contenuti unici per ogni lingua.

Questo è ciò che faresti per personalizzare i tuoi contenuti in modo che si rivolgano direttamente alle persone in una certa regione. Potrebbe anche essere necessario farlo per adeguarsi alle norme culturali, alle esigenze regionali o per offrire vendite durante le festività regionali.

Certo, è possibile che un sito sia sia multilingue che multiregionale.

E considera questo: Le persone possono parlare la lingua ma vivere in regioni con una lingua ufficiale o maggioritaria diversa.

Ad esempio, considera la diaspora cinese e latino-americana negli Stati Uniti. In questo caso, non hai necessariamente bisogno di SEO multiregionale per raggiungere un vasto nuovo pubblico—basta la SEO multilingue.

Ecco perché oggi stiamo privilegiando il SEO multilingue. Anche se hai in programma di espanderti nel SEO multiregionale in futuro, questo è il modo migliore per iniziare.

Pianifica la Tua Strategia SEO Multilingue

Il primo passo nell'ottimizzazione di un sito per il SEO multilingue è pianificare esattamente cosa si vuole fare.

1. Decidi Quali Lingue Prendere di Mira

Il primo passo che dovresti fare è pianificare quali regioni vuoi prendere di mira. La tua attività potrebbe trarre vantaggio dal puntare su determinate regioni più che su altre.

Come fai a sapere cosa prendere di mira? Analizza le statistiche del tuo sito attuale.

Ad esempio, diciamo che possiedi un negozio e-commerce in inglese, mirato a persone negli Stati Uniti, ma Google Analytics mostra che stai ricevendo tantissimi visitatori di lingua spagnola (o visitatori provenienti da paesi di lingua spagnola).

Potresti anche ricevere molti messaggi di Facebook in spagnolo, email da indirizzi email orientati allo spagnolo (esempio@hotmail.es) o chiamate da numeri con prefissi dell'America Latina.

Se questo è il caso, sarà un passo naturale successivo per te puntare a un pubblico di lingua spagnola. Anche se il tuo pubblico attuale "se la cava" perché parla abbastanza inglese per navigare sul tuo sito, considera i seguenti punti:

  • Il tuo sito web suscita l'interesse della comunità di lingua spagnola, ma stai raggiungendo solo i membri di quella comunità che per caso parlano inglese—che potrebbe essere una percentuale piuttosto piccola. Stai perdendo visitatori.
  • Gli anglofoni non possono raccomandare il sito ai loro amici e familiari che parlano solo spagnolo. State perdendo raccomandazioni "passaparola".
  • Anche per i visitatori che parlano abbastanza inglese per trovarti, i tuoi contenuti e i tuoi "CTAs" potrebbero non avere lo stesso impatto che avrebbero nella lingua madre di questi visitatori. Stai perdendoconversioniSe hai bisogno di tradurre un testo, per favore forniscimi il contenuto che desideri tradurre in italiano.

Abbastanza difficile rinunciare a tutti quei visitatori, raccomandazioni e conversioni, vero?

Oltre al tuo attuale pubblico, puoi esplorare altri possibili mercati di destinazione che sono desiderosi dei tuoi contenuti.

Traduci le tue parole chiave più importanti in diverse altre lingue (sia con Google Translate che con l'aiuto di un traduttore umano).

Ad esempio, ho trovato la traduzione in tedesco di "search engine optimization" abbastanza facilmente con Google Translate.

Traduzione SEO Tedesca

Quindi eseguili attraverso il Keyword Planner di Google Adwords.

Mantieni l'impostazione della Posizione su Tutte le Posizioni (ricorda, non stiamo passando a multiregionale qui) e imposta la Lingua sulla nuova lingua di destinazione. Inserisci le parole chiave tradotte e verifica quanto traffico di ricerca ricevono:

multilingual-seo-keywords

Non solo sto vedendo molto traffico di ricerca per la parola chiave tedesca Suchmaschinenoptimierung, sto ricevendo anche molte idee aggiuntive.

Anche a me piace molto l'alto volume di traffico ma i livelli relativamente bassi di concorrenza. Sembra un mercato promettente in cui espandere la mia strategia SEO multilingue.

2. Decidi se Utilizzare un Approccio SEO Multilingue o Multiregionale (o Entrambi)

Multilingual SEO ha il vantaggio di essere molto più semplice e diretto.

Non devi localizzare molto i contenuti, né considerare grandi differenze nelle norme culturali, negli standard regionali e nelle aspettative.

Devi solo tradurre dall'inglese alla lingua di destinazione. Boom. Fatto.

Multiregionale vs Multilingua

Certo, scrivere contenuti unici come parte di una strategia SEO multiregionale presenta anche alcuni vantaggi, per esempio:

  • Puoi coprire frasi chiave basate sulla localizzazione, e impiegare strategie SEO locali per contenuti potenti che convertono molto efficacemente con il pubblico di quella regione.
  • I motori di ricerca preferiti a livello regionale (ad esempio, Yandex, Baidu, Naver) possono essere presi di mira.
  • Gli eventi locali, le date speciali e le festività possono essere presi di mira.

L'entità con cui vorrai localizzare i contenuti dipende da un mucchio di fattori diversi.

Risorse

Uno è la tua risorsa di traduzione e creazione di contenuti: L'insieme delle competenze di un traduttore competente potrebbe essere diverso da quello di un creatore di contenuti competente.

Essere in grado di trasmettere il messaggio in una lingua diversa non è sempre la stessa cosa che scrivere contenuti completamente nuovi da zero. Per cominciare, è più facile iniziare con una traduzione diretta e misurare la risposta.

L'efficacia dei Contenuti Esistenti

Ehi, chi lo sa? Il tuo contenuto attuale potrebbe essere perfettamente adatto per un pubblico globale.

Potrebbe tradursi bene e non necessitare di ulteriore localizzazione a parte alcune basi come date, orari e valute. I tuoi CTA potrebbero essere altrettanto efficaci in inglese, spagnolo, tedesco e hindi.

È una buona idea tradurre prima ciò che hai e, di nuovo, valutare la risposta. Se non sta andando bene, potresti poi considerare ulteriori localizzazioni.

Le Regioni Effettive in cui Vivono i Tuoi Visitatori

Le persone che parlano lingue diverse vivono tutte nel loro paese d'origine? Oppure molti vivono all'estero?

Potresti attirare persone di lingua spagnola da tutto il mondo, non solo dai paesi di lingua spagnola.

Quegli spagnoli che amano il tuo prodotto potrebbero trovarsi negli Stati Uniti, in Canada e in Inghilterra.

Il pubblico cinese che non ne ha mai abbastanza dei tuoi contenuti potrebbe effettuare ricerche Google a San Francisco. Assicurati di analizzare attentamente le regioni dei visitatori (separatamente dalla lingua dei visitatori) prima di localizzare i contenuti.

3. Decidi Quali Contenuti Tradurre

Elenco di controllo per la traduzione dei contenuti

Sì, potresti essere pronto a dire "tutto!" a questo punto. E ti sosterrò in questo: Per creare un'esperienza utente coerente, dovresti procedere e tradurre tutte le pagine attive sul sito.

Tuttavia, potresti avere alcuni vecchi contenuti obsoleti che non sono più rilevanti e quei contenuti potrebbero non richiedere traduzione.

Potresti avere anche alcuni contenuti scadenti là fuori—pagine e post del blog che non sono della migliore qualità, che non si posizionano in alto nei risultati di ricerca e non convertono.

Puoi saltare cose come questa.

E, se devi iniziare da qualche parte, perché non iniziare dalle tue migliori risorse?

Prioritizza le pagine principali che le persone visiteranno (pagina iniziale, pagine informative, strumenti di navigazione, pop-up e CTAs) e le migliori pagine per generare traffico SEO e conversioni.

Le tue pagine in inglese con le migliori prestazioni dovrebbero essere in cima alla tua lista. Successivamente, cerca pagine che corrispondano a parole chiave di alto volume nella lingua target.

(Se stai traducendo in tedesco, effettua la ricerca delle parole chiave come mostrato in precedenza in questa guida e verifica quali termini ricevono un'enorme quantità di ricerche in tedesco.)

È ovvio che le parole chiave avranno volumi di ricerca diversi quando tradotte in un'altra lingua, quindi fai prima la tua ricerca di parole chiave.

Prendi le Grandi Decisioni sul Dominio

Un altro passo importante nella preparazione della tua attività per il SEO multilingue è la selezione della tua struttura del dominio.

Le quattro strutture più comuni per il SEO multilingue sono:

  • domini di primo livello separati per ogni lingua
  • sottocartelle
  • sottodomini
  • parametri URL

Se sei nuovo a questo, non preoccuparti, definirò e ti guiderò attraverso ognuno di essi.

4. Considera Più Domini di Primo Livello (TLD)

TLDs

Con più domini di primo livello, si utilizza un dominio separato per ogni lingua. Ad esempio:

Originale, Inglese: yoursite.com

Francese: yoursite.fr

Spagnolo: yoursite.es

Utilizzare più domini di primo livello ha pro e contro da considerare.

Contro

  • costo di possesso e gestione di domini multipli
  • problemi di disponibilità del dominio (se qualcuno possiede già uno dei tuoi domini)
  • maggiore difficoltà tecnica nel sincronizzare i contenuti sui siti
  • necessità di fare SEO e popolare le pagine di ogni sito separatamente
  • connessione meno immediata tra siti e contenuti

Per espandere ulteriormente quell'ultimo punto elenco, perché è importante:

Generalmente, un grande sito può avere prestazioni migliori rispetto a più piccoli siti, poiché un grande sito avrà più pagine, più contenuti, più parole chiave correlate e più link interni.

Più, più, più sembra buono a Google quando stanno esplorando le tue pagine.

Quei spider di Google diranno, "hey, questo sito ha davvero tutto—conoscono tutto su [topic] in tutte queste lingue—quindi classifichiamolo #1 per [topic]."

Pro

Possedere più domini di primo livello ha alcuni vantaggi.

  • separare i siti può semplificare la gestione, specialmente se team diversi gestiscono ogni sito
  • le regioni possono avere requisiti legali specifici per i loro termini di uso o politica sulla privacy (quindi potrebbe essere più facile implementare politiche legali separate per ogni regione)
  • i nomi di dominio mirati possono essere creati in ogni singola lingua (così le persone e i motori di ricerca possono capire dal nome del dominio in che lingua sarà il sito)

Nel complesso, direi che gli svantaggi superano i vantaggi, e ci sono opzioni migliori (che discuteremo dopo).

Detto ciò, utilizzare più domini di primo livello ha senso se ogni sito viene gestito separatamente, hai le risorse per fare marketing per più siti e ogni sito ha contenuti per lo più unici.

Se i siti sono configurati come multiregionali piuttosto che multilingue, e localizzati al punto da essere due siti completamente diversi, può funzionare. È principalmente consigliato per grandi aziende con risorse digitali altrettanto grandi.

Ad esempio, McDonald's negli USA (mcdonalds.com) e McDonald's in Spagna (mcdonalds.es) sono due siti separati con team di gestione separati che controllano ogni sito.

I due siti non potrebbero essere più diversi. Guarda tu stesso qui sotto: il sito Americano è in alto, il sito Spagnolo è in basso.

multilingual-seo

Non si tratta solo di contenuti tradotti: È completamente localizzato. Non hanno quasi nulla in comune, a parte avere lo stesso nome aziendale. Il design del sito web, le offerte, le valute, le date, gli eventi—tutto è al 100% diverso su ogni sito.

Da notare anche: Il sito americano utilizza SEO multilingue! Può essere tradotto direttamente in spagnolo, per il suo pubblico di madrelingua spagnola negli USA:

multilingual-seo

Se selezioni l'opzione per la lingua spagnola, verrai indirizzato a mcdonalds.com/us/en-us.html, che è una copia carbone del sito in inglese tradotta in spagnolo.

Tutti gli stessi prodotti alimentari e le vendite sono offerti, poiché il pubblico di lingua spagnola si trova nella stessa regione.

multilingual-seo

Questo è un caso di studio incredibilmente chiaro su come le strategie multiregionali e multilingue differiscano, chi mirano a raggiungere e come potrebbero essere impiegate simultaneamente.

5. Prendi in Considerazione le Sottocartelle/Sottodirectory

Le sottocartelle sono le più facili da impostare per la maggior parte dei sistemi CMS. Queste appaiono come:

yoursite.com

yoursite.com/fr

yoursite.com/de

E guardando indietro al nostro esempio precedente, possiamo vedere che Mcdonald's utilizza sottocartelle per separare i contenuti multilingue per il suo sito regionale degli Stati Uniti:

mcdonalds.com/us/it-it.html

La configurazione di una sottocartella può essere un modo semplice per preparare il tuo sito per il SEO multilingue se:

  • hanno competenze tecniche limitate, desiderano qualcosa di semplice
  • vogliono risparmiare denaro avendo un solo dominio e un solo host web
  • non hanno in programma di cambiare drasticamente design e contenuti del sito web tra le lingue

Per i siti WordPress, puoi utilizzare plugin popolari come WPML e Yoast SEO per creare versioni multilingua del tuo sito.

6. Considera i Sottodomini

I sottodomini appaiono così:

yoursite.com

fr.yoursite.com

de.yoursite.com

Non sono troppo difficili da configurare, e puoi usare i sottodomini come alternativa alle sottocartelle.

L'impostazione del sottodominio può essere utile se ti piacciono i punti a favore della configurazione con più TLD, ma vuoi impostare siti separati per ogni lingua senza la spesa o il fastidio di gestire più domini.

Uno svantaggio nell'utilizzo di una struttura a sottodominio rispetto a una struttura a sottocartella è che i tuoi sottodomini sono considerati siti separati dai motori di ricerca.

Quindi, la struttura in sottocartelle è tipicamente migliore per il SEO perché fa apparire il tuo sito come un unico grande sito invece di un mucchio di siti separati.

7. Evita semplicemente i parametri URL

Parametri URL

Okay, so che questi sono usati da molti, ma non sto per dirti di considerarli come un'opzione, nonostante i vantaggi che potrebbero avere.

Evita di utilizzare parametri URL, come questi:

yoursite.com/?lang=fr

yoursite.com/?lang=es

Non sono buoni per la SEO, aggiungendo un linguaggio tecnico non necessario a tutti i tuoi URL. I motori di ricerca non apprezzano questo, e nemmeno i tuoi visitatori umani.

Sembra disordinato e poco professionale. È più difficile da leggere, ricordare e digitare nella barra di ricerca per visitarlo di nuovo in seguito.

Gli strumenti di analisi hanno anche maggiori difficoltà nel tracciare i link dinamici.

Allora, utilizza una delle altre opzioni sopra se possibile.

Conosci i Tag Hreflang

Quando imposti il tuo sito per il SEO multilingue, dovrai utilizzare i tag hreflang.

I tag Hreflang sono tag HTML che permettono ai motori di ricerca di sapere quali pagine del tuo sito sono in ogni lingua.

8. Impara Come Aggiungere i Tag Hreflang (Sintassi ed Esempio)

I tag Hreflang (noti anche come rel="alternate" hreflang="x") utilizzano il seguente formato, dove X è la lingua. Dovrai aggiungere questo tag alla tua homepage per far sapere ai motori di ricerca quali parti del tuo sito sono per altre regioni:

<link rel="alternate" hreflang="X" href="http://X.yoursite.com/" />

Ad esempio, supponiamo che tu abbia una versione francese del tuo sito su un sottodominio all'indirizzo http://fr.yoursite.com. Dovrai aggiungere la seguente sezione di codice prima del tag di chiusura head sulla tua pagina principale.

<link rel="alternate" hreflang="fr-fr" href="http://fr.yoursite.com/" />

Noterai che l'esempio sopra contiene sia un codice lingua che un codice regione separati da un trattino. Puoi trovare codici lingua su questa pagina e codici regione su questa pagina.

Nota che puoi selezionare solo paesi per le regioni.

Per esempi più dettagliati su come implementare il tag hreflang, consulta queste istruzioni di Google oppure questo tutorial per implementazioni più avanzate.

9. Aggiungi il Tag Hreflang X-default

Hreflang Default Tga

Se il tuo sito è multilingue, potresti voler specificare una pagina predefinita da fornire utilizzando l'attributo x-default. Inserisci semplicemente questo codice in ogni pagina del tuo sito dove sostituisci l'URL href con l'URL della tua pagina web.

<link rel="alternate" href="http://yoursite.com/" hreflang="x-default" />

Quindi, ad esempio, se hai un sito che ha versioni sia in inglese che in spagnolo e qualcuno dalla Francia lo visita, il tuo sito mostrerà la versione in inglese per impostazione predefinita.

10. Aggiungi i Tag Meta Language per Bing

Google e Yandex utilizzano il tag hreflang, ma Bing utilizza invece i tag meta language. Se vuoi ottimizzare il tuo sito anche per Bing, allora dovrai aggiungere i tag meta language a ogni pagina del tuo sito.

Il formato per il tag meta della lingua è il seguente, e dovresti aggiungere questo tag nella sezione head di ogni pagina per far sapere ai motori di ricerca in che lingua è quella pagina.

<meta http-equiv="content-language" content="en-us">

I tag meta language utilizzano gli stessi codici di lingua e regione dei tag hreflang.

Rilevamento della Posizione e Reindirizzamenti Automatici

Alcuni proprietari di siti web impostano il rilevamento della posizione e reindirizzamenti automatici in modo che i visitatori di varie regioni vedano automaticamente il contenuto corretto per la loro area.

Il motivo per cui le persone fanno ciò è che i reindirizzamenti automatici possono ridurre i tassi di rimbalzo e migliorare l'esperienza dei visitatori.

Tuttavia, John Muller di Google ha raccomandato che i reindirizzamenti basati sulla posizione dovrebbero essere evitati nella maggior parte dei casi poiché possono influire negativamente sull'indicizzazione e frustrare gli utenti.

Inoltre, stiamo parlando di SEO multilingue, quindi concentriamoci sul targeting linguistico—può essere molto più efficace del targeting regionale.

11. Invece di utilizzare reindirizzamenti basati sulla località, assicurati che i visitatori possano trovare facilmente come cambiare lingua

Oltre a creare potenziali problemi SEO, gli indirizzi IP non indicano necessariamente in quale paese si trova una persona o in quale lingua desidera visualizzare i tuoi contenuti.

Ad esempio, un visitatore del sito di lingua spagnola situato in Francia potrebbe essere frustrato dalla reindirizzazione automatica se desidera visualizzare il sito in inglese o spagnolo.

Invece, assicurati che le diverse versioni del tuo sito possano essere facilmente scoperte dai visitatori. Aggiungere alcuni semplici collegamenti nell'intestazione può rendere facile per le persone cambiare lingua se lo desiderano.

Ad esempio, puoi selezionare la lingua passando il mouse sulla bandiera sul sito Water 2 Return e utilizzando il menu a discesa.

multilingual-seo

Crea Contenuti per Altre lingue

Uno dei passaggi più dispendiosi in termini di tempo nell'implementazione del SEO multilingue è la creazione di contenuti per altre lingue.

Dato che ci stiamo occupando di SEO multilingue piuttosto che di SEO multiregionale, ci limiteremo semplicemente a tradurre la maggior parte dei contenuti in altre lingue piuttosto che creare contenuti unici per ogni regione.

Questo comporta delle considerazioni uniche. Diamo un'occhiata a queste.

12. Evita le Traduzioni Automatiche e Blocca le Traduzioni Automatizzate

È possibile utilizzare software o plugin per tradurre automaticamente i contenuti del tuo sito in diverse lingue, ma l'uso di traduzioni automatiche non è consigliato.

Le traduzioni automatiche spesso non sono accurate e possono risultare in una cattiva esperienza per l'utente. Se gli utenti non possono comprendere il tuo contenuto o vedono che non è ben scritto, allora lasceranno rapidamente il tuo sito. Questo avrà un impatto negativo sul tuo SEO e sulle conversioni.

Un altro problema con le traduzioni automatiche è che il tuo contenuto potrebbe non essere indirizzato alle parole chiave corrette in una lingua diversa.

Se per qualche motivo utilizzi traduzioni automatiche, Google raccomanda di impedire ai motori di ricerca di indicizzare quelle pagine tradotte utilizzando il file robots.txt.

Le traduzioni automatiche possono essere viste come spam dei motori di ricerca in alcuni casi poiché creano rapidamente molte pagine ma non necessariamente offrono una buona esperienza utente.

Potresti anche prendere in considerazione l'idea di far iniziare la traduzione a un madrelingua partendo dalla traduzione automatica e poi rifinirla—ma probabilmente è più semplice farli iniziare da zero e tradurre usando il loro cervello, non una macchina.

13. Fai tradurre da un Madrelingua

Upwork Translators

Questo è indispensabile.

Non preoccuparti nemmeno del SEO multilingue se non hai in programma di far tradurre e rivedere i contenuti da un madrelingua.

Assumi un madrelingua bilingue (che conosca l'inglese fluentemente ed è madrelingua nella lingua di destinazione) per tradurre i tuoi contenuti in altre lingue per te.

Un madrelingua può tenere in considerazione le differenze culturali così come scrivere contenuti che i visitatori possono leggere e comprendere facilmente.

La regola generale è di tradurre sempre nella tua lingua madre, quindi non assumere un madrelingua inglese che ha studiato la lingua target all'università.

È molto più efficace assumere qualcuno che sia madrelingua nella lingua di destinazione e che conosca anche l'inglese fluentemente o a livello madrelingua.

Siti come Upwork e Freelancer sono ben noti, affidabili e si rivolgono a un vasto pubblico internazionale di traduttori professionisti, quindi puoi trovare qui il tuo traduttore ideale.

14. Effettua la Ricerca di Parole Chiave in Altre Lingue

Ricerca di Parole Chiave Spagnolo

Abbiamo già accennato a questo in precedenza, ma è qualcosa a cui tu e il tuo traduttore dovrete pensare attentamente durante la traduzione e la creazione dei contenuti.

Oltre a tradurre il contenuto, vorrai effettuare una ricerca delle parole chiave nella lingua(e) di destinazione. Puoi formare il tuo traduttore affinché faccia questo per te, così che possa ottimizzare il tuo sito per la ricerca internazionale mentre traduce il tuo contenuto.

Fortunatamente, la ricerca delle parole chiave in qualsiasi lingua segue lo stesso processo, quindi la tua conoscenza esistente di SEO si applica anche qui.

Guarda questo tutorial per maggiori dettagli su come fare la ricerca di parole chiave, se non ti è familiare, o condividilo con il tuo traduttore.

Promuovere Contenuti Tradotti

Potresti voler prendere in considerazione di fare promozione e costruzione di link quando fai SEO multilingue. La costruzione di link per siti multilingue non è molto diversa dalla costruzione di link per un sito normale.

15. Puoi Fare Link Building per Potenziare Ulteriormente le Tue Pagine Multilingua

Una volta che hai finito di tradurre il tuo sito in altre lingue, potresti avere opportunità per creare collegamenti al contenuto tradotto del tuo sito.

Contatta altri blogger e webmaster che stanno creando collegamenti con siti simili. Costruisci relazioni con loro e fagli sapere del tuo contenuto appena tradotto.

Cerca directory internazionali e siti di recensioni sui quali puoi essere inserito ora che hai tradotto il tuo sito web in quella lingua.

Un'analisi dei backlink dei tuoi concorrenti internazionali può rivelare tali opportunità.

Profilo dei backlink di Mcdonalds

Il collegamento interno è importante anche per la SEO. Puoi collegare le diverse versioni del tuo sito aggiungendo collegamenti nell'intestazione o nel piè di pagina.

Questi collegamenti possono aiutare i visitatori a passare facilmente a una lingua diversa sul tuo sito così come trasferire "link juice" interno ad altre pagine del tuo sito.

Naturalmente, gran parte di questo lavoro potrebbe comportare la conoscenza della lingua straniera. I blogger che collegano contenuti in lingua spagnola potrebbero essere principalmente di madrelingua spagnola.

In questo caso, potresti rivolgerti al tuo traduttore per assistenza.

In alternativa...

16. Assumi Marketer Fluenti nella Lingua

Invece di far lavorare il tuo traduttore su compiti non relativi alla traduzione, potresti prendere in considerazione l'idea di assumere qualcuno per gestire le attività di marketing e di outreach nella lingua di destinazione.

Potrebbero utilizzare le stesse tattiche di outreach che useresti per il tuo sito principale in inglese, o potrebbero persino raccomandare alcune strategie uniche che funzionano meglio nella loro lingua target.

In ogni caso, vorrai assumere qualcuno che parli la lingua per gestire la tua comunicazione.

Hanno bisogno delle competenze linguistiche e di marketing giuste per comunicare con blogger e webmaster stranieri—un traduttore potrebbe non essere esperto in questi compiti.

E se le tue competenze linguistiche straniere sono inesistenti o minime, è meglio che tu affidi questo compito a qualcuno che parli correntemente.

La fluidità permetterà al tuo marketer di costruire più facilmente un rapporto con altri webmaster, comunicare chiaramente con loro ed essere persuasivo nelle loro richieste.

Di nuovo, prova Upwork per trovare il marketer giusto. Potresti persino assumere qualcuno per assumere qualcuno.

Ad esempio, una volta ho assunto un ragazzo in Romania per trovare un programmatore rumeno per me. Poiché viveva in Romania, era in grado di pubblicare annunci sui siti di lavoro del suo paese e poi selezionare i potenziali candidati per me.

Risultati del Tracking

Dopo aver terminato l'impostazione del tuo sito multilingua, iniziato a tradurre i contenuti e a implementare la tua campagna promozionale, vorrai anche monitorare i risultati.

17. Utilizza uno strumento come SEOptimer per tracciare i risultati e trovare opportunità di costruzione di link

Quando aggiungi un sito a SEOptimer, puoi effettivamente specificare la regione del tuo sito e tracciare il posizionamento delle parole chiave rilevanti per quella regione e lingua:

risultati del tracciamento delle parole chiave

Utilizzando lo strumento SEOptimer, puoi anche vedere se i tuoi concorrenti stanno ottenendo link da siti in altri paesi. Siti situati nelle regioni che stai prendendo di mira potrebbero essere buone prospettive per l'attività di link building outreach.

Il TLD IP è chiaramente visibile per ogni backlink nella dashboard, così puoi vedere anche da dove provengono quei link.

Con questo tipo di piattaforma per tracciare i tuoi risultati SEO multilingue e multiregionali, non sarai all'oscuro—avrai un'idea molto più chiara di come la nuova strategia SEO globale del tuo sito sta performando.

Segui i passaggi sopra e sarai pronto a sperimentare i benefici del traffico SEO multilingue in poco tempo.